Voluntarios en San Fermin – 牛追い祭りの観光ボランティア

Como muchos ya sabéis, estos Sanfermines hemos ayudado a varios japoneses que vinieron hasta Pamplona a vivir las fiestas de una manera más cercana. 今年特別な牛追い祭りでした。サンフェルミンの間、パンプローナに来た日本人を手伝ってあげました。祭りの色々な伝統的なことを教えました。 Durante 7 días, hemos ido a buscarles a las distintas estaciones, les hemos acompañado a sus hoteles y les hemos facilitado un mapa y el programa de fiestas en japonés. Para…

Sigue leyendo

Los gigantes de San Fermín – サンフェルミンの巨大人形

Este año hemos podido compartir las fiestas de San Fermín con varios japoneses. Hablando con ellos, nos comentaron que estas fiestas son muy conocidas en Japón, y que aparecen siempre en televisión. Sin embargo, se limitan a comentar el encierro y las corridas de toros. 今年日本人と一緒にサンフェルミン祭りを楽しんだ。日本人と話して、日本には牛追い祭りはとても有名になって、テレビの番組で見えると言われた。 然し、牛の事だけ見えるそう。 Pues bien, hoy presentaremos a los personajes más…

Sigue leyendo

DÍA DE LA BICI -自転車の日

Este domingo día 16 de junio, tendrá lugar el XVIII Día de la Bici en Pamplona. 今週の日曜日(16日)パンプローナの自転車の日の二十八周年を行います。 La actividad consiste en dar un PASEO disfrutando de nuestras bicis por las calles de Pamplona. Se saldrá desde la Avda. Carlos III hasta Mendillorri y media vuelta. 活動の目的は自転車でパンプローナの街に散歩するということです。出発はCarlos III通りからMendillorri市までです。後でパンプローナに帰ります。 Podéis inscribiros por internet o en los dos stands que…

Sigue leyendo

Semana del Pintxo – ピンチョの週間

Esta semana (del 29 de abril al 5 de mayo) se celebra la semana del pincho en Navarra. Es ya la decimoquinta edición y no os la podéis perder! 今週(四月29日から五月5日まで)ナバラのピンチョの週間です。もう第15回です。楽しんでね! En esta ocasión podremos disfrutar de una gran variedad de pintxos en los casi 90 bares que participan. 今年参加しているバーが90です。いっぱいピンチョスを食べられます。 La mayoría de bares que participan los encontraremos en el…

Sigue leyendo

パンプローナに住んでいる日本人・みのわ しゅん

Lee esta entrevista en castellano 1.- どうしてパンプローナに住むことにしましたか。 日本人にはとても大切な要素だと思うのですが、街の中に緑がとても多いこと。そして新鮮な野菜、優れた食文化があることが決め手でした。 2.- どこでスペイン語を勉強していますか。なぜその学校を選びましたか。 Pamplona Learning Spanish Instituteという私立の語学学校です。以前サラマンカで通っていた学校の姉妹校で、転校が簡単だったこと、生徒数が少なくて会話に重点を置いた授業が受けられることが理由です。 3.- なぜスペイン語を勉強し始めましたか。 もともと日本でワイン販売の仕事をしており、その中でスペインワインの味わいに強く惹かれたのがきっかけです。スペイン語を習得して、現地の生産者と直接コミュニケーションをとれるようになるのが目的です。 4.- アパートは探し易かったですか。誰か手伝ってくれましたか。 同居人募集の張り紙を探して電話をかけたりしましたが、語学力が低いうちに大家と交渉するのはなかなか苦労しました。Loquoなどインターネットのアナウンスサービスが便利でした。 5.- 他の日本人にパンプローナに住むのは勧めますか。どうしてですか。 とてもオススメです。日本では、北スペインは物価が高いと言われていますが、実際はそれほどでもありません。 街は清潔ですし、美しい自然もありますし、美味しい食べ物もあります。まさに日本人にはぴったりな環境だと思います。 6.- 来る前にパンプローナの事を何か知っていますか。 ピンチョスが美味しい、7月に牛追い祭りがある、など、ぼんやりとした情報しか持っていませんでした。 7.- パンプローナはどんな町ですか。 大きすぎず、小さすぎず、生活するのには快適なサイズの街です。人々の気質としては、スペイン人の中ではシャイな方だと思いますが、こちらから話しかければとても感じのいい人が多いです。 8.- パンプローナは印象的ですか。 なんといっても、食文化です。お隣のバスク地方の影響を受けつつも、ナバラ固有の野菜を使ったオリジナリティの高い料理が楽しめます。 9. パンプローナの一番好きな物は何ですか。 パンプローナは四方を山に囲まれていて、季節とともにその表情が美しく変化するのを楽しむことが出来ます。 10. パンプローナの生活に慣れましたか。パンプローナは住みやすい町ですか。 ほとんど問題はありませんでした。 11.-パンプローナの人々はどう迎えてくれましたか。 日本人が「スペイン」と聞いて思い浮かべるようなオープンさは、他の地域に比べるとあまりないかもしれません。 パンプローナの人々には、なんとなく、上品さがあります。きっと日本人には心地よく感じられる要素だと思います。 12. パンプローナはの人々の性格どう思いますか。 7と11で書いてしまいましたが、国内の他地域に比べると、少しシャイ、それでも人懐っこいところは やっぱりスペイン人だなあと思います。 13. パンプローナの一番好きな場所はどこですか。 なんといっても旧市街!思わず顔がにやけてしまう可愛さです。 14. 一番好きなバー、ピンチョ、飲み物は何ですか。 繊細な料理とワインのセレクトが素晴らしいAlex Mugica、老舗で一番人気のBar Gaucho、和食とバスク料理のアイディアをミックスした Bar…

Sigue leyendo

Olentzero オレンチェロ y Los Reyes Magos レイエス マゴス

Olentzero es un personaje navideño navarro muy querido por los niños. Se trata de un carbonero mitológico que trae regalos a los niños el día de navidad (25 de diciembre). オレンチェロはナバラのクリスマスの人物です。子供にとても愛する人物です。彼は子供にプレゼントをあげて、神話の炭焼き職人です。毎年クリスマスイブ(12月25日)にパンプローナに来てもらいます。 El papel de Olentzero es muy parecido al de Papa Noel o los Reyes Magos: Los niños escriben una carta a Olentzero pidiéndole regalos,…

Sigue leyendo