No es nuevo escuchar que algunas marcas tienen que cambiar su marca al exporta sus productos a otros países.
Esto es habitual en marcas de coche como el Mitsubishi Pajero, Ford Corrida, Nissan Mocco, Mazda Laputa… y así unos cuantos más de los que podéis leer en este artículo.
輸出する時に、時々ブランドが変わります。三菱 パジェロ、日産 モコ、マシダラピュタの車がスペイン来たら、スペイン人にその名前は驚くはずです。モコ、スペイン語で「はなくそ」と言う意味です。ラピュタはスペイン語で「暗女」… 意味が全然違います。
Lo mismo podría pasar si marcas tan nuestras como Eroski y Taberna decidieran abrir mercado en Japón. Aunque Eroski sea una mezcla de dos vocablos en euskera como «Comprar» (erosi) y «lugar» (toki), en japonés la palabra tiene un significado que sorprende bastante a los japoneses que viven en Pamplona. La palabra «Ero» en japonés tiene el significado de «erótico» mientras es sonido «ski» ellos lo traducirían con su palabra «Suki» – Gustar-. «Me gusta lo erótico». Nombre más adecuado para un sex shop que para un supermercado ¿No os parece?
そのとおりに、パンプローナの店は日本にできたら、困るかもしれない。エロスキというのは日本だったらちょっとおかしいでしょう?「エロ好き」はアダルトショップみたいでしょう?しかし、エロスキはバスコ語の名前です。「買う」と「所」の意味です。
Otro nombre que les sorprende es ir a comprar el pan a una tienda que se llame Taberna. Palabra que con la pronunciación japonesa se convierte en Taberuna. O lo que es lo mismo, «¡No comas!»
もう他の驚くの名前がある。タベルナと言うパン屋があります。日本では「食べるな」と言う店にだれも入らないかもしれない(笑)。
Si pensamos así hay un montón de palabras curiosas que pueden llevar a malentendidos. Ya que si dices «vaca» o «ajo» las personas japonesas que esté al lado estará pensando que le has llamado tonto.
O si en una celebración decides hacer un brindis, cuidado con la palabra «Chinchin» ya que en japonés te estarás refiriendo al órgano reproductor masculino y de manera infantil, o sea, a la «colita».
誤解を招いた言葉がいっぱい。たとえば、スペイン語で「バカ」は「牛」ですが、「アホ」は、「にんにく」です。そして、祝いの時に乾杯すると、スペイン「チンチン」を言います。日本人聞いたら、何を思うかな~