De procesiones y "o-mikoshi" スペインの行列・日本のぉ-神輿に関して

Ahora que estamos en Semana Santa queremos hablaros de una parte de la cultura española, las procesiones. Y además contaros que en Japón también tienen tradición de procesiones y se parecen bastante a las nuestras.

En España, las procesiones surgieron como una manera de evangelizar al pueblo, que antiguamente era analfabeto. Por ejemplo, durante las procesiones de Semana Santa es habitual que distintas hermandades porten los Pasos, cada uno de los pasos representa en imágenes la Pasión de Cristo.

スペインでは、イースターの週間は聖週間と言います。この週間の間にスペインにいたら、沢山行列を見ることができます。日本でも行列があります、スペインの行列と日本の行列はよく似ています。

スペインでは、昔、人達はあまり読むか書くのができなっかた、大部分は、文盲だった。その時に行進は伝道するための方法になりました。例えば、聖週間の週行進で人々は「パソ」と言いう山車を運びます。その「パソ」はクリストの受難のさまざまなシーンを表現です。

Un Paso de la Procesión de Sevilla セビリアの行進のパソ

Un Paso de la Procesión de Sevilla セビリアの行進のパソ

Semana Santa en Valladolid バリャドリードの聖週間

Semana Santa en Valladolid バリャドリードの聖週間

Además de las procesiones de Semana Santa, en España también tenemos procesiones dedicadas a un santo o a la Virgen. En ellas se carga la imagen del Santo y sus devotos le entregan ofrendas y le rezan a lo largo del recorrido. Ejemplos de estas procesiones son la conocida romería de la Virgen de El Rocío en Andalucía o nuestra querida procesión de San Fermín (durante los San Fermines de Pamplona).

スペインの聖週間の行進のほかにも、聖人や聖母に捧げて行進があります。聖人の像は信者に運ばれ、彼らは提供がされて、そして、信者は祈ます。これらの例がアンダルシアの一番有名な行進は「エル·ロシオの聖母の巡礼」です、パンプローナの牛追い祭りの間にサンフェルミンの行進もあります。

Romeria de El Rocio エル•ロシオの聖母の巡礼

 

La Procesión de San Fermin-Pamplona パンプローナのサンフェルミンの行進

La Procesión de San Fermin-Pamplona パンプローナのサンフェルミンの行進

En Japón, especialmente en verano, durante los “matsuri” (festivales tradicionales) es habitual ver procesiones. Estas procesiones son típicas de una de las religiones mayoritarias en Japón, el sintoísmo. En ellas los participantes portan “o-mikoshi”, unos pequeños templos portátiles en los que se transporta una deidad de un santuario a otro.

Uno de los festivales más populares de Japón es el Gion Matsuri, se celebra en Kioto durante el mes de julio. En él se puede ver el famoso desfile de carrozas “Yamaboko Junkō” y un gran número de o-mikoshi.

日本では、特に夏には、祭りの際の行列は、通常があります。この神道の行列で人達はポータブル小さな神社「ぉ-神輿」を運びます。日本で、一番有名な祭りは京都の祇園祭です。あそこにみんなは山鉾巡行とぉ-神輿の行進を見ることができます。

Carrozas del Gion Matsuri (Kioto) 京都の祇園祭

 

En nuestra ciudad hermana, Yamaguchi, también tenemos un pequeño Gion Matsuri y se hacen procesiones. Hay o-mikoshi para chicos y para chicas.

パンプローナの姉妹都市は山口です。山口にも祇園祭と行進があります。男と女のためのぉ-神輿があります。

O-mokoshi de los chicos (Yamaguchi) 男のぉ-神輿 (山口)

O-mokoshi de los chicos (Yamaguchi) 男のぉ-神輿 (山口)

O-mokoshi de las chicas (Yamaguchi) 女のぉ-神輿 (山口)

O-mokoshi de las chicas (Yamaguchi) 女のぉ-神輿 (山口)

Vivir una procesión es algo muy especial. Cuando vivía en Yamaguchi tuve la suerte de poder participar y llevar un o-mikoshi. Fue una experiencia inolvidable!!! Mi consejo es que si viajáis a Japón os animo a ir a festivales y disfrutar sus procesiones.

行列を経験することは特別なものです。山口に住んでいた時に、私はぉ-神輿を運ぶことができるので、私はすごくラッキーでした。それは忘れられない経験になりました。

「私のお勧め」日本に行ったら、お祭りや行進を楽しみにしなければならない。

Servidora en la procesión de Yamaguchi 私はぉ-神輿を運んだときに

Servidora en la procesión de Yamaguchi 私はぉ-神輿を運んだ時に

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> 

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.